Сисадминю в зарубежной фирме. Авральный день, крупный проект — все
ресурсы брошены на него. Русский язык знают полтора землекопа. Когда
директор прибегает с пачкой бумаг и словами: «Переведи, срочно надо! И
мне на почту скинь», — я даже не удивляюсь.
Почти час со
словарями, кофе и перекурами, и первая страница готова вчерне. Ещё
восемь таких, пригладить текст — и порядок. Горжусь собой: текст
получается складным, официальным и без глупых ошибок. При этом я и не
лингвист вовсе. На второй странице собираю пожитки и перемещаюсь в
кафетерий, где оказывается директор со своими бумажками. Вздыхаю:
— Чёрт возьми, эдак я до вечера тут просижу! — А что ты делаешь? — Ну, ты же сам сказал, что тебе перевод нужен? — Ну да, цифровая копия нужна, клиент ждёт. — Э-э-э... — Я же не умею сканером пользоваться, а ты компьютерщик!
Еще
минуты две я пытался сообразить, в чём всё-таки дело. Да-да, директор
просто перепутал термины. С тех пор по любому заданию я стараюсь
уточнить все детали. У них спешка и вера в телепатию, а у меня только
терпение. |